Langsung ke konten utama

Puisi Terjemahan William Wordsworth - I Wandered Lonely as a Cloud

Hari ini, saya mencoba lagi menerjemahkan sebuah sajak berjudul I Wandered Lonely as a Cloud yang ditulis oleh William Wordsworth. Selamat membaca kawan! Semoga apa yang kita baca hari ini, membuat kita merasa penuh dan bahagia. 


***


Umpama Segumpal Awan Aku Berkelana



Aku berkelana umpama segumpal awan

Yang melayang di ketinggian melampaui lembah dan bukit,

Ketika tak sengaja kudapati sejauh mata memandang,

Sehamparan bunga-bunga daffodil;

Di dekat danau, di bawah rimbun pepohonan,

Bunga-bunga daffodil melambai dan menari dikibaskan angin.


Tak henti-hentinya laksana bintang-gemintang yang berkilatan

Dan mengerjap di keluasan bima sakti,

Bintang-gemintang itu, meregang dalam lintasan tanpa batas

Di sepanjang tepian danau yang luas:

Sekilas kusaksikan berpuluh ribu,

Bunga-bunga daffodil saling beradu lewat tarian yang begitu lincah.


Ombak di sebelahnya menggulung dan pecah; namun bunga-bunga daffodil

Menghempaskan kilauan ombak itu dalam sukacita:

Seorang penyair menjumpai dirinya tercerahkan,

Lewat sekumpulan bunga daffodil yang terayun riang:

Aku menatap -- dan terus-menerus menatap -- namun kemudian terbesit

Alangkah indahnya pemandangan yang tersaji di hadapanku:


Sebab kerap kali, tatkala aku terbaring di atas sofa

Dalam kehampaan atau permenungan,

Aku terkenang bunga-bunga daffodil

Yang menandakan ketenteraman;

Lalu hatiku merasa penuh,

Dengan riang menari bersama bunga-bunga daffodil.


Komentar