Saya kembali menerjemahkan puisi anak berjudul The Eagle (Sang Elang) yang ditulis oleh Lord Tennyson Alfred. Tantangan dalam menerjemahkan puisi anak salah satunya adalah rima. Bila dalam bahasa aslinya ditulis secara berima, maka saya pun berusaha menerjemahkannya dengan mempertimbangkan rima pada kata dari setiap larik. Semoga terjemahan puisi anak kali ini dapat menambah referensi bacaan dan pengetahuan kita.
Sang Elang - Lord Tennyson Alfred
Sang Elang mencengkeram batu karang dengan cakar yang lengkung;
Di bawah terik matahari di tanah sepi gaung,
Diselimuti langit biru, Sang Elang mematung.
Di bawah sana, lautan menggulung dan menerjang;
Sang Elang mengintai dari puncak batu karang,
Dan secepat kilat Sang Elang menyerang.
***
The Eagle - Lord Tennyson Alfred
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
--Tabik--
Komentar
Posting Komentar
hembusan yang akan disampaikan pada nona-angin