Saya mencoba menerjemahkan sajak dari Kay Ryan, berjudul He Lit a Fire with Icicles (Ia Menyulut Api dengan Tetes Air yang Membeku) dan Thin (Sedikit). Selamat membaca teman-teman!
Ia Menyulut Api dengan Tetes Air yang Membeku
Kepada W.G. Sebald, 1944-2001
Inilah buah karya
dari Santo Sebald, salah satu
mukjizatnya:
ia menyulut api dengan
tetes air yang membeku. Ia menggesekkan
tetes-tetes air yang membeku seperti menggesekkan baja
pada batu api, itulah buah karya
Santo Sebald. Dan
masuk akal
panasnya hanya
sehangat tubuh. Betapa
abainya ia memahami
bahwa es akan
terbakar. Betapa bebalnya
ia berdiam diri.
Saat ia dapat
merasakan sensasi di kedua kakinya
ia harus
menyerah.
Sedikit
Betapa semua hal
yang dipahami
sangatlah sedikit--
lapisan tipis es
di atas sebuah kolam
hanya akan dilintasi
oleh burung-burung
penuh percaya diri. Seekor burung
dinilai dari beratnya
atau sajak-sajak Wordsworth
yang sama ringannya dengan seeker burung.
Komentar
Posting Komentar
hembusan yang akan disampaikan pada nona-angin