Langsung ke konten utama

Terjemahan Sajak Kay Ryan

Saya mencoba menerjemahkan sajak dari Kay Ryan, berjudul He Lit a Fire with Icicles (Ia Menyulut Api dengan Tetes Air yang Membeku) dan Thin (Sedikit). Selamat membaca teman-teman!


Ia Menyulut Api dengan Tetes Air yang Membeku

Kepada W.G. Sebald,  1944-2001

Inilah buah karya
dari Santo Sebald, salah satu
mukjizatnya:
ia menyulut api dengan
tetes air yang membeku. Ia menggesekkan 
tetes-tetes air yang membeku seperti menggesekkan baja
pada batu api, itulah buah karya
Santo Sebald. Dan 
masuk akal 
panasnya hanya 
sehangat tubuh. Betapa
abainya ia memahami
bahwa es akan 
terbakar. Betapa bebalnya 
ia berdiam diri.
Saat ia dapat 
merasakan sensasi di kedua kakinya
ia harus
menyerah.



Sedikit

Betapa semua hal
yang dipahami
sangatlah sedikit--
lapisan tipis es
di atas sebuah kolam
hanya akan dilintasi
oleh burung-burung 
penuh percaya diri. Seekor burung
dinilai dari beratnya
atau sajak-sajak Wordsworth
yang sama ringannya dengan seeker burung.


Komentar

Postingan populer dari blog ini

Puisi Terjemahan William Wordsworth - I Wandered Lonely as a Cloud

Hari ini, saya mencoba lagi menerjemahkan sebuah sajak berjudul I Wandered Lonely as a Cloud yang ditulis oleh William Wordsworth. Selamat membaca kawan! Semoga apa yang kita baca hari ini, membuat kita merasa penuh dan bahagia.  *** Umpama Segumpal Awan Aku Berkelana Aku berkelana umpama segumpal awan Yang melayang di ketinggian melampaui lembah dan bukit, Ketika tak sengaja kudapati sejauh mata memandang, Sehamparan bunga-bunga daffodil; Di dekat danau, di bawah rimbun pepohonan, Bunga-bunga daffodil melambai dan menari dikibaskan angin. Tak henti-hentinya laksana bintang-gemintang yang berkilatan Dan mengerjap di keluasan bima sakti, Bintang-gemintang itu, meregang dalam lintasan tanpa batas Di sepanjang tepian danau yang luas: Sekilas kusaksikan berpuluh ribu, Bunga-bunga daffodil saling beradu lewat tarian yang begitu lincah. Ombak di sebelahnya menggulung dan pecah; namun bunga-bunga daffodil Menghempaskan kilauan ombak itu dalam sukacita: Seorang penyair menjumpai dirinya te...

Dialog pada Diri

Saya percaya bahwa berdialog dengan diri dapat meningkatkan keintiman dengan diri sendiri. Biasanya, saya memulai dengan mempersiapkan satu atau dua pertanyaan, lalu dalam keheningan membiarkan diri sendiri secara luwes menjawabnya satu-persatu. Atau bisa saja bukan jawaban yang diperoleh, melainkan pertanyaan-pertanyaan baru yang lebih rumit dari sebelumnya. Tapi tidak mengapa, yang demikian itu membuat saya belajar untuk paham bahwasanya diri ini, terkadang bertingkah layaknya anak kecil yang ingin tahu banyak hal. Ia akan mengutarakan banyak pertanyaan pada siapa pun. Bukan semata untuk memuaskan keingintahuan, tapi juga untuk menyadari betapa saya tidak mengetahui apa-apa kecuali mulai melatih diri untuk lebih banyak bersukur, mengurangi intensitas mengeluh, tetap fokus dan melakukan yang terbaik pada hari ini, bila terjadi guncangan gunakan momen itu untuk berbenah dan tetap tenang, serta membiasakan diri untuk percaya pada diri sendiri untuk menyembuhkan luka-luka. Prosesnya tent...

And I Said Yes, I Will

Mi amor, my love, Daddy K I said yes to our next journey, thick and thin I said yes to our progress, I'm all set I said yes to the mornings with tears and migraines  and to the nights with hugs and gentle kisses  I said yes to a lifetime prayer till Jannah This ring has given us power and awareness, love and affection, passion and patience, anxiety and peace, uncertainty and assurance, fears and courage, doubt and commitment, comfort over stormy days The knot we tie in this ring, cannot be wiped out Our loyalty worth more than anything we have And may Allah send us guidance, always Oct 2025